[Swansea Hackspace] Difficulty with German word

Neil Jones neil at aurinia.co.uk
Mon Apr 11 16:35:28 BST 2016


Sorry folks this wasn;t meant for the list. I am going to have to do 
something about my mail system

Neil

On 11/04/16 16:32, Neil Jones wrote:
> Hi Herbert,
>
> I am looking at buying an old book from 1936 on line. It is written in 
> German and my German isn't actually good enough to be truthful,
> but I am looking at trying to learn it properly at some point which in 
> 2 years of studying it in school I got nowhere near,
> I am working on a long term project to try to build a large website 
> documenting all the world's butterflies using old texts as a source with
> some AI stuff I hope will work to help in various ways. To get started 
> I am trying some of the lower hanging fruit. and this book is a 
> comprehensive
> taxonomic work on a significant species.
> I have located a copy on line at  reasonable price but I am having a 
> little difficulty with the words in the description.
> I wonder if you can help
>
> Buch im altersbedingt guten Zustand, Bucheinband ein wenig 
> eingerissen, Seiten und Bucheinband altersbedingt nachgedunkelt, 
> Seiten leicht anrissig
>
> I translate this as Book in good condition relative to its age, Book 
> cover a little torn. Pages and book cover darkened with age. Pages 
> easily SOMETHING.
>
> The something is the problem. I can't find a decent translation for 
> "anrissig". I have been able to find "anriss" as crack which suggests 
> that it is easly cracked or something, but I am always cautious in 
> extrapolating with words given that language can be so idiomatic. I 
> always think of awsome and awful which originally had similar meanings 
> but drifted apart.
>
> If I do get it I might actually get down to learnning a bit more 
> German which is an aim of mine.
>
> Best wishes
>
> Neil 





More information about the Hackspace mailing list